¿Bar-Yeshúa o Bar-Shuma?

¿Bar-Yeshúa o Bar-Shuma?

 Si ves una imagen como esta seguro leeras que el nombre Yeshúa no puede ser el nombre del Mesias pues era tan común que hasta un hechicero lo tenía, pero una revisión demuestra que eso es solo un dogma mesianico sin fundamento biblico...

✍️En arameo no se dice Bar-Yeshúa sino Bar-Shuma y en Griego dice Bar-Iesous no Bar-Iesías, yo se un poco de Griego y se lo que dice ahí, esa son Traducciones Mesiánicas los que ponen eso, y no es basado a los manuscritos y que raro que no ponen Yahshua.
💡Mira lo que dice el griego, y una traducción.
👇👇👇👇👇
📖Acts 13:6
[6]διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὖρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα
👉βαριησοῦ,👈
Bar-iesous
Beta(β) "B"
Alfa(α) "a"
Rho(ρ) "r"
Iota(ι) "i"
Eta(η) "h" "e"
Sigma(σ) "s"
Omicron(ο) "o"
Upsilon(υ) "u"
Sigma final(ς) "s"
🕵️La sigma final(ς) indica que el Nombre es de género masculino.
🤓Si dijera Bar-Yeshúa en Griego se escribiría "Bar-Iesías(βαριεσίας)" pero no es así.
Veamos los textos.
👇👇👇👇👇
📚Griego📚
📖Greek Texts
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Nestle 1904
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα
👉Βαριησοῦς,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Westcott and Hort 1881
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα 👉Βαριησοῦς,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα 👉Βαριησοῦς / Βαριησοῦ,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα 👉Βαρϊησοῦς,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρόν τινα ἄνδρα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα 👉Βαριησοῦς,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα 👉Βαριησοῦ,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα 👉Βαρϊησοῦς,👈
📖ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα
👉Βαριησοῦς,👈
📖Acts 13:6 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα 👉Βαριησοῦς👈
🤓Aquí podemos notar claro que en el texto griego dice "Bariesous" y no Bariesías, como aparece en Crónicas y Esdras en la LXX, veamos.
👇👇👇👇👇
📖1 Chronicles 24:21
[21]τῷ Ρααβια ὁ ἄρχων
👉Ιεσιας👈
📖Ezra 8:33
[33]ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ
👉Ιεσιας👈 Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα
🤓Aquí podemos notar como en Hechos no aparece igual que en Crónicas y Esdras la cual es Iesias(ιεσιας), que se pronuncia "Iesúas", así que esas Biblias mesiánicas no son fieles con el texto griego ni arameo, sino que mienten sus autores, ya que agregan lo que ellos quieren. Veamos lo que dice el texto arameo.
👇👇👇👇👇
📖ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ܓܙܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܪܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܒܪ ܫܘܡܐ
6 Y cuando habían recorrido toda la isla, hasta la ciudad de Paphus {Paphos}, encontraron a cierto hombre, un hechicero; un Yehudaya {un Judea / un judío}, que era un falso profeta, cuyo nombre era Bar-Shuma.
🤓Aquí como podemos ver, en arameo es Bar-Shuma que significa "hijo del nombre" y no ningún Bar-Yeshúa, como la pésima traducción mesiánica lo traducen. Si viene del arameo deben respetar el texto arameo, y si viene del griego, deben respetar el texto griego.

No hay comentarios.

Deja tu comentario

ESCUCHA RADIO KADOSH GUATEMALA


DE REGRESO A LAS SENDAS ANTIGUAS

DE REGRESO A LAS SENDAS ANTIGUAS
⬇️DESCARGUE MATERIAL DE ESTUDIO DESDE GOOGLE DRIVE 👇